起名字济慈最新诗译雪莱咏济慈这里所躺之人
《Fragment On Keats》
Who Desired That On His Tomb Should Be Inscribed—
“Here lieth One whose name was writ in water.”
《咏济慈》
他终生为这样的墓志铭而活——
“墓里之人与水长存。”
But,ere the breath that could erast it blew,
Death,in remorse for that fell slaughter,
哪怕死神几欲除之,
哪怕追加无妄暴行:
Death,the immortalizing winter,flew
Athwart the stream,——and time's printless torrent grew
凛冬般的死神,哪怕冻结所有的河流,
光阴的湍流,无声却执着
A scroll of crystal,blazoning the name
Of Adonais!
历史为你凝成水晶画卷
只为保留这苦难的名字:阿东耐撕!
鉴赏指引:原诗是长短不一的八句,翻译成律诗或对应结构的宋词的条件不充分。元曲也许可以试一下。不过一定适合的版本是新诗这种,可以认为是四首微型诗有机结合起来的样子。微型诗可以认为是古人的占句那种,而四个微型诗合在一起,可以为认是现代方式的绝句。也就是说,今天的人都可以轻松写出这种四小节形式的诗歌。不仅立意非常容易,也不至于境界上偏低俗。是每个人可以尝试的。
这首诗比较难翻译,因为原诗句子太长,每行大多是逗号结尾的,如何翻译都与上下行紧密相连。直译简单就是不可能的事。具体来讲,“flew athwart the stream”如果翻译成“飞遍整条河流”明显就没有意境了,翻译成“把整条河都冻住”就是两全其美的译法了。
- 上一篇:如故的含义起名100个出自古文的好名字推
- 下一篇:宿舍起名字沙雕宿舍群名合集