宏馨资讯

当前位置: 主页 >> 资讯 >> 承插三通

翻译生活常识英语大学英语六级段落翻译之根

发表于:2024-04-26 09:34:05 来源:宏馨资讯

理解是翻译过程中的重要一步,在翻译过程中,除了借助字典排除生词带来的障碍之外,译者本身的背景知识和基本常识也有助于理解原文内容和检验译文的准确性。我们在进行翻译时完全可以根据常识做出判断,避免出现逻辑不符的译文。

例如:Whist some petroleum products are delivered direct from refineries much is distributed via installations which are themselves supplied by ship, pipeline, road tanker or railcar. The product is stored at these installations in large vertical or sometimes horizontal steel tanks.

虽然有些石油产品是炼油厂直接交货,但大多数石油产品是通过船舶、管道、槽车或铁路槽车供应给储油设施进行分配、石油产品存储在这些储油设施的大型立式或卧式钢质油罐中。

逻辑关系梳理是保证译文准确的关键。上面原文前半部分是翻译的重点和难点,句子较长,但原文的逻辑关系比较清晰,根据常识,炼油厂直接出售提供的石油产品只是小部分,大部分的石油产品还是需要通过销售商或者是储油设备等中间环节处理和销售的。所以不难判断,第一句中定语从句修饰的是前面的储油设备(installation)一词,通过轮船、管道、槽车等交通工具给储油设备供油,完成石油产品的供给和分配。

科技文本中逻辑十分重要,在遇到长难句子或段落时,一定要理清上下文的逻辑关联,根据常识或通过查询来判断原文的逻辑关系,从而译出正确的译文。

例如:现在中国妇女的社会地位提高了,她们正慢慢地进入传统上由男子包办的政治管理领域。妇女参政分两个阶段:第一阶段的标志是妇女能对国家政策发表意见,第二阶段则是妇女能担任领导职务。

Chinese women have now risen higher in social status and are slowly stepping into the traditionally male-dominated world of political management. There are two stages in women’s political participation: the first stage is marked by women being able to express their views on state policies, and the second stage, by women being able to assume leadership positions.

如果我们把原文中“中国妇女的社会地位”看作是主语,译文会是:The social status of Chinese women has now been risen. They are slowly stepping into the traditionally male-dominated world of political management...这样的译文看起来并没有什么错误,但是仔细分析,句中的they存在一定歧义,指代不明。

进入政治管理领域的是中国妇女,但是英语中上文的主语是社会地位,所以这个they也可以说指代的是社会地位,这样的译文存在明显的逻辑错误。 所以我们在翻译时把“中国妇女”译作句子的主语,这样就避免了歧义的出现。

因此,在翻译时,要反复斟酌自己的译文,根据常识来判断译文是否符合逻辑、是否符合实际情况。一些翻译的错误是可以通过简单的逻辑判断来识别并予以改正的。

由此我们可以看出,在没有词汇带来理解障碍的情况下,我们可以根据常识来判断原文作者的逻辑思维,从而避免出现不符合基本逻辑的译文。

海外医疗中介机构排名

国外医疗中介机构

海外就医服务中介电话